请问银河护卫队(请问银河护卫队)
近距离采访《银河护卫队》 译者贾秀岩揭秘字幕创作过程独家专访《银河护卫队》 译者贾秀岩揭秘字幕创作过程时长:16:26 来源:电影网准备工作:迪士尼提供英文对白剧本和名词中文翻译表010- 30000 10月10日内地上映。贾秀妍6月底得知自己将担任该片的翻译,并做了一些准备。 “我看了贴吧,通过网络深入了解了故事和里面的人物。其实,了解电影的背景是有必要的。永远不会出现不看就开始看的情况。”观看任何事物或理解它。”到了7月,她收到了一份英文对白剧本、一份中文名词翻译表、一份电影说明。这三件事对于普通网友来说可能比较陌生。它们都来自电影制片厂,这次是由《银河护卫队》的电影公司迪士尼提供的。 “国际版的对话剧本比我们常见的中文剧本复杂得多。尺子、人名、地名、场景等都写得很清楚。”贾秀妍所说的尺子指的是尺寸和时间。每个句子的代码。基本上每句话都要控制在20字以内,更不用说翻译了。添加括号、标点符号、注释,必须符合受众的阅读习惯。制作的字幕不得含有妨碍观众理解的晦涩词语。谈到这,贾秀妍举了个例子,“比如‘觊觎’这个词,其实就不太好理解,而且张导也说过,这个词说出来,观众听不清楚,所以通常我们会换一个词,换一个更容易理解的词。”名词汉译表规定了一些固定名词的汉译版本,如人名、地名等。影片中提到的“人族”星球在名词翻译表中被指定为“特兰星”。电影说明会说明整体风格和基调,并介绍大致内容。以《银河护卫队》为例,电影描述中会提到电影幽默,也会对漫威宇宙进行大概的介绍。 《银河护卫队》中的五位主角每个人都有自己独特的个性,在翻译和配音时也需要加以区分。 “德拉克斯说话时很有礼貌,而卡魔拉则是个假小子。我们在翻译时必须在对话时突出这些特点,让观众感受到他们的魅力。”贾秀妍透露,有时剧组会要求译者将某个名词替换成当地特有的词,让影片更加“接地气”。翻译过程:多方、多层把关。真正进入文本翻译工作后,贾秀妍用了7天的时间才完成了文本对话和剧本的翻译。随后配音演员进入录音室进行录制和校对,也经历了一个校对字幕脚本的过程。过程。在翻译过程中,贾秀妍还会与剧组和翻译导演进行交流,主要针对一些幽默的点和难点进行交流。翻译完成后,由翻译总监进行审阅。 “这也是最关键、最重要的审查,他会检查对话是否完整、流畅,还会检查对话是否符合人物的身份,台词的艺术性也会考虑。”录音室结束后,导演、翻译、摄制组、音响师、配音演员、中文剧本校对录音员等都会到场,逐字录音过程中进行校对和修改。然后是对字幕的审查。据贾秀艳介绍,字幕师在使用专业字幕软件添加字幕时,除了纠正错别字外,还会重新校对台词。字幕出来之后,还会有人继续审片。这是制作总监。后者拿到字幕文件后,会再次检查台词是否准确,还会去掉一些情态助词,如“啊”、“呃”等。
最后,字幕将返回给译者,译者将再次检查字幕,然后再送审。当所有幕后工作人员完成工作后,影片将送审。虽然相关工作人员在审核时主要会审查配音的技术问题,但也会对中文配音和字幕提出修改建议。综上所述,外国电影的翻译过程确实如贾秀妍所说的“层层把关”。延伸阅读1、贾秀岩从事翻译工作约8年。她不是英语专业毕业的,但中文有一定优势。据网友所知,她是八一厂的一名员工。刚来到八一厂,她就听从领导的安排,开始从事翻译工作。经过几年的学习,她逐渐翻译了一些批次的电影。这三年来,她真正成为了一部大片。影迷们都能看懂这个翻译。 2、张云明是内地知名配音导演,迪士尼国际配音公司中国区总监。他有丰富的经验。曾在1986年版《银河护卫队》中为唐僧配音。 3、内地有四大配音单位,分别是北京电影配音厂(中影集团配音中心)、八一电影制片厂、上海电影配音厂和长春电影制片厂。 4、一部外语电影的翻译过程至少需要8个步骤。 (1)中国电影进出口公司:负责审查进口影片,向四大电影制片厂分配影片,协助和监督翻译过程,审核翻译质量(2)制片人:承担翻译任务,选拔导演,译员、音响师,负责整个翻译过程(3)翻译:翻译电影对白、制作对话脚本、校对字幕脚本(4)导演:校对对话脚本、选择演员、组织配音(5)配音演员:配音( 6)录音师:对话录音、混音(7)字幕师:为影片制作字幕,校对字幕(8)电影制片人:负责整个翻译过程